throwswords ndnces downthto dstnt courts;no undertke the grdenerr flower grden.
我要搁下别的工作。
我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;
不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
queen
女 王
wht wll r dutes be?
你的职责是什幺呢?
servnt
仆 人
the servcer dle dys.
wll keep fresh the grssy pth where wlkthe mornng, where r feet wllgreeted wth prseevery stepthe flowers er for deth.
wll swng swng mong the brnchesthe sptprn, where the erly evenng moon wll strugglekss r skrt through the leves.
wll replensh wth scented ol themp tht burnsr bedsde, nd decorte r footstool wth sndl nd sffron pstewondrous desgns.
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
queen
女 王
wht wll hve for r rewrd?
你要什幺酬报呢?
servnt
仆 人
tollowedhold r lttle fsts lke tender lotusbuds nd slp flower chns over r wrsts;tn the solesr feet wth the red juceskok petls nd kss wy the speckdust tht my chnce to
lnr there.
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
queen
女 王
r pryers re grnted,servnt, r wllthe grdenermy flower grden.